CNN Moneyによる、Victoria's Secretが広告のキャッチコピーを変更したというニュースです。
とここまで書いて確認しましたが、合っていますね。Victoria Secretでなく、Victoria's Secretです。
英語になりますが、このように続きます。ちなみに表題のdumpは捨てるという意味ですね。
Victoria's Secret has reportedly swapped its ad slogan, "The Perfect Body," for one that is meant to be more palatable to non-supermodels: "A Body for Every Body."
Victoria's Secret hasn't completely let go of the word "perfect." It now applies that word to the underwear instead of the model. Below the ad title "A Body for Every Body" appears the sub-slogan: "Perfect Fit. Perfect Comfort. Perfectly Soft."
後略
palatableは確か英検1級かTOEIC 900点向けの英単語にあったと思いますが、念のため英辞郎で
調べると次の通りです。
palatable
【形】快い、口に合う、味の良い、口当たりがいい、おいしい、趣味にかなう、心地良い
そしてダブルクオーテーション・マークの前にカンマやピリオドが来ていますね。アメリカ英語では(少なくとも)こうなりますが、これも自分で文章を書いているときにはいつも不安になります。
英文表記で昔何度か勉強しているにも関わらずです。
でも、こうやって具体的にCNNや新聞等の文章でこうなっているとだんだん自信がついてきます。
ところで、皆さんいかがでしょう?
我が家のママに話したら、「そんなの興味ないわよ」で一蹴でした~ パパはちょっと残念(笑)