• 海外赴任時の車の売却はJCM

お気に入り一覧 お気に入り登録 お気に入り解除

翻訳練習 ビフォー・アフター (5)


 今回のお題は次のリンクから、またまたphilさんのところからです。

http://alcom.alc.co.jp/users/8995/diary/show/336606



A:①I have a theory about delicacies: a delicacy is something nobody wants to eat. ②So merchants call it a delicacy and then everybody wants to try it.
B:③Did I ever tell you the story about my friend who went to Malaysia on business and was served pigeon ― a "delicacy"― for dinner? ④And, as he was the guest of honor, he was presented with the head.
A:⑤Did he eat it?
B:⑥He had no choice.
 

試訳10分程度で頭から訳していって、推敲は特にしていません。delicacyは辞書で調べましたが、珍味という意味があるのですね。

A:①珍味に対しては考えがあるよ。つまり、珍味というのは誰も食べたいと思わないものなんだ。
②だから商人は珍味と呼ぶし、みんな食べてみたいと思うんだ。

B:③友人がマレーシアに出張に行って、ディナーに鳩(まさしく"珍味")が出てきたって話をしたことがあったかな。
④彼は来賓だったので、何と頭が出てきたんだ。

A:⑤彼、食べたの?
B:⑥それ以外の選択肢はなかったからね。
 

Philさんの試訳は全体にいいですが、特に「するとみんな食べたくなっちゃうんだよね」はいいですね。
1. merchantは他にいい訳語がぱっと出てきませんでした・・・ 「お店の人」、「売る方」はうまいですね。
2. 「鳩」は「ハト」とカタカナにした方が確かにいいですね!
3. (まさしく"珍味")
  「まさしく"珍味"っていうわけだ」と文を分けるといいのですね。ここら辺は翻訳の約束事を覚えていく必要があります。
4. 「頭」 → 「頭のところ」
5. 「それ以外の選択肢はなかったからね。」
  「仕方ないだろ」

お手本

 「珍味というやつは,私に言わせるなら,だれも食べたがらない食い物なんだよ。だから売るほうはそれを珍味と呼ぶ,そうすると,みんな食べたくなるわけ さ」  「マレーシアへ仕事で行った友だちの話をしたっけ?夕食にハトが出たんだって。珍味ってわけだ。しかも,主賓だったもんで,彼にはハトの頭のところが出 されたんだ」  「食べたの?」  「仕方がないだろ」
 

よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪


にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

 
アメリカ合衆国(海外生活・情報) ブログランキングへ


続きを読む

ブログ紹介

カリフォルニアの陽射しの中で Nolanの英語とアメリカ生活のブログ♪

http://nolan00267.blogspot.com

英語と英語学習、子供たちの学校も含めたアメリカ生活やアメリカ生活情報について綴ります。留学生や駐在員など渡米を計画している人、あるいは英語やアメリカ生活に興味を持っている人に役立つような情報をお伝えできればと思います。

このブログの最新記事

これで漏れ無し!海外赴任前の準備方法

チャートとチェックリストを使って、
海外赴任前の準備項目を確認しながら情報を収集して準備に備えましょう!

海外赴任準備チェックリストを確認する

書籍版のご案内

海外赴任ガイド 到着から帰国まで

書籍版「海外赴任ガイド」は各種ノウハウや一目で分かりやすい「海外赴任準備チャート」などをコンパクトな一冊にまとめております。海外赴任への不安解消に繋がる道しるべとしてご活用ください。

書籍版の詳細

プログライターの方

海外赴任ブログを登録する

あなたのブログを登録してみましょう!

プログライターの方

海外赴任ガイドのSNS

Twitter アカウントをみる

たいせつにしますプライバシー 10520045